

Сувязі з грамадскасцю / інфармацыйная папера
Гэты вэб-сайт (далей "гэты сайт") выкарыстоўвае такія тэхналогіі, як кукі і тэгі, з мэтай паляпшэння выкарыстання гэтага сайта кліентамі, рэкламы на аснове гісторыі доступу, асэнсавання стану выкарыстання гэтага сайта і г.д. . Націскаючы кнопку "Згодная" альбо гэты сайт, вы згаджаецеся выкарыстоўваць файлы cookie для вышэйзгаданых мэт і дзяліцца сваімі дадзенымі з нашымі партнёрамі і падрадчыкамі.Адносна апрацоўкі асабістай інфармацыіПалітыка прыватнасці Асацыяцыі прасоўвання культуры Ota WardКалі ласка, звярніцеся да.


Сувязі з грамадскасцю / інфармацыйная папера
Выпушчана 2025 красавіка 10 года
Інфармацыйны дакумент па пытаннях мастацтва "Ota Ward" "ART bee HIVE" - гэта квартальны інфармацыйны дакумент, які змяшчае інфармацыю пра мясцовую культуру і мастацтва, нядаўна выдадзены Асацыяцыяй па прасоўванні культуры Ota Ward з восені 2019 года.
«ПЧАЛІНЫ ВУЛЕЙ» азначае вулей. Разам з «Атрадам меданосных пчол», групай мясцовых рэпарцёраў, набраных праз публічны набор, мы збярэм мастацкую інфармацыю і даставім яе вам!
У раздзеле "+ пчала!" Мы размесцім інфармацыю, якую нельга было прадставіць на паперы.
Мастацкія людзі: аўтар кнігі з малюнкамі Ічыёнга + пчала!
Ічыёнга — аўтар кніг з малюнкамі, які жыве ў раёне Ота. Ён пачаў ствараць кнігі з малюнкамі і паштоўкі карута пра ёкай пасля таго, як вырасціў сваіх дзяцей, і дэбютаваў у чэрвені 2019 года з кнігай «Aru Aru Iru Iru Yokai Ehon» (Kin no Hoshisha). Акрамя сваёй пісьменніцкай працы, ён таксама праводзіць майстар-класы па ёкай для дзяцей па ўсёй краіне пад дэвізам «Добры настрой, ёкай».
Ічыёнга-сан трымае гіганцкую каруту для турніру Ёкай Карута
Ваша імя вельмі незвычайнае. Ці можаце вы расказаць нам пра яго паходжанне?
Мяне завуць Іёка. Іёка. Я ператварыла гэта ў лічбу і атрымала 145 = Ічыёнга.」
Раскажыце, калі ласка, пра сваё першае знаёмства з кнігамі з малюнкамі.
Я любіла кніжкі з малюнкамі. У мяне дома іх было няшмат, але ў стрыечнай сястры іх было шмат, і я часта іх чытала. Мне асабліва спадабалася «Аан Ан» Сэны Кейко, гісторыя пра дзяўчынку, якая не хоча ісці ў дзіцячы сад (смяецца). Я таксама часта чытала «Фрэдэрыка» Леа Ліёні. Здаецца, я тады хадзіла ў дзіцячы садок, мне было каля 3, 4 ці 5 гадоў.」
Ці любілі вы заўсёды чытаць кніжкі з малюнкамі, з дзяцінства і да сталага ўзросту?
«У пачатковай школе я чытала шмат кніжак з малюнкамі, але зусім забылася пра іх, калі стала вучаніцай малодшых класаў сярэдняй школы (смяецца). Я зноў адкрыла для сябе кніжкі з малюнкамі толькі пасля таго, як у мяне з'явіліся ўласныя дзеці. Цяпер у мяне больш магчымасцей чытаць кніжкі з малюнкамі, якіх раней не было».
Што прывяло вас да рашэння напісаць гэта самастойна?
«Мне заўсёды падабаліся монстры, але выхаванне дзяцей было настолькі складаным, што ў мяне пачалася гэтая злая ідэя выкарыстоўваць монстраў і прывідаў, каб запалохаць іх і прымусіць рабіць тое, што я хачу (смяецца). Вось чаму я пачала думаць пра стварэнне кніжак з малюнкамі пра монстраў. Гэта было, калі майму старэйшаму сыну было каля 3 ці 4 гадоў. Таму я пашукала ў школах па стварэнні кніжак з малюнкамі і пачала іх наведваць».
У цяперашні час выдаюцца тры кнігі з малюнкамі
(Злева: «Кніга з малюнкамі Ару Ару Іру Іру Ёкай» (Kin no Hoshisha), «Хлеб з прывідным кары» (Kyoiku Gageki), «Пякарня з прывідамі» (Kyoiku Gageki))
Вы сказалі, што вас заўсёды цікавілі ёкаі, але ці можаце вы расказаць нам пра вашу першую сустрэчу з імі?
«Калі я быў маленькім, анімэ, якім я быў апантаны, было не «Драгонбол» ці нешта падобнае, а «Ёкай Нінген Бэм»*. Думаю, я падсвядома любіў ёкаяў, але не ўсведамляў гэтага. Толькі калі я быў студэнтам універсітэта, я адкрыў для сябе мангу Шыгеру Мізукі*, і я сапраўды зацікавіўся ёкаямі. З таго часу я люблю ёкаяў і займаюся імі, як справай усяго майго жыцця (смяецца)».
Я зацікавіўся ёкай пад уплывам спадара Мізукі і маіх дзяцей.躾Таму, натуральна, у галаву прыйшла ідэя выкарыстання ёкаі.
«Я зрабіла кніжку з малюнкамі пра монстраў у надзеі неяк прымусіць сваё дзіця слухаць мяне, але гэта не перашкодзіла яму слухаць (смяецца). Але неўзабаве мае трывогі крыху суцішыліся, і выхаванне дзяцей стала крыху лягчэйшым».
Магчыма, тое ж самае тычыцца ўсіх чытачоў.
Пасля гэтага я дэбютавала ў прафесійным жыцці, і мая першая кніга з малюнкамі пад назвай «Aru Aru Iru Iru Yokai Ehon» («Ёсць прывіды, ёсць прывіды») — гэта праца, у якой я параўнала клопаты, звязаныя з выхаваннем дзяцей, з прывідамі. У мінулым годзе я правяла выставу сваіх арыгінальных ілюстрацый, і маці, якая скончыла выхоўваць сваіх дзяцей, сказала: «Шкада, што я не прачытала гэта, калі выхоўвала сваіх дзяцей». Калі вы выхоўваеце дзяцей, кожны дзень ёсць клопаты, і вам патрэбен шлях да ўцёкаў. Я думаю, што калі маці паспрабуюць крыху зваліць віну на прывідаў, гэта можа палегчыць ім жыццё. Пакуль што проста вінаваціце прывідаў і рухайцеся далей (смяецца)».
«Ёкай Карута» для хатняга выкарыстання. На жаль, зараз яго няма ў продажы.
Што падштурхнула вас пачаць праводзіць майстар-класы?
Калі маё старэйшае дзіця пайшло ў пачатковую школу, школа майго сына запрасіла мяне ў летнюю школу. Запрасілі не толькі мяне, але і ўсіх бацькоў. Гэта было да таго, як я дэбютавала як аўтарка кніжак з малюнкамі. Я падумала, што было б весела пагуляць з дзецьмі, выкарыстоўваючы карткі «Ёкай Карута», таму я зрабіла вялікі набор, зроблены ўручную. У мяне было ўсяго каля двух месяцаў, і за гэты час я была апантаная ідэяй зрабіць 46 з іх.」
Гэта пачалося як мерапрыемства ў школе вашага дзіцяці.
Мне давялося праводзіць турніры па каруце ў розных месцах, у тым ліку ў летніх школах пры пачатковых школах у раёне Ота і ў дзіцячых цэнтрах. Я пастаянна пісала пра іх у сацыяльных сетках, а потым атрымала запрашэнне з дзіцячага цэнтра ў прэфектуры Іватэ правесці турнір па каруце. Першы раз мне дазволілі правесці турнір па каруце ў рамках маёй працы, калі майму другому дзіцяці быў каля месяца. Я ўзяла з сабой сваё дзіця, і з таго часу я раблю каруту і праводжу мерапрыемствы.
Якая была рэакцыя дзяцей?
Замест таго, каб адразу кідацца да турніру па карута, мы просім дзяцей выбраць карута, якая ім падабаецца, і коратка расказаць пра яе, напрыклад: «Гэта такі ёкай». Пасля гэтага пачынаецца турнір па карута. Спачатку яны спрабуюць выбраць сімвалы хіраганы. Гэта не вельмі цікава, таму яны павінны расказаць нам пра характарыстыкі ёкая, якога яны выбіраюць. У канцы мы перагортваем карткі і спрабуем шчасця. Гэта магчымасць для дзяцей пазнаёміцца з ёкаем падчас гульні.
Ці ёсць у кожнага дзіцяці любімы монстр?
Ім можа спадабацца малюнак, імя ці тып ёкаяў, якім яны з'яўляюцца, альбо ім можа спадабацца ёкай на картцы, якую яны выбралі. Дзеці заўсёды кажуць: "Я хачу зрабіць гэта зноў! Я хачу зрабіць гэта зноў!" Некаторыя дзеці ўдзельнічаюць кожны год.
Чаму вы абралі менавіта каруту?
«Замест таго, каб старанна пра гэта падумаць, гэта было проста супадзенне. Майму дзіцяці было каля 6 ці 7 гадоў, якраз тады ён пачынаў вывучаць хірагану. Там было шмат малюнкаў, а дакладней лічбаў, і ён таксама мог вывучыць хірагану і ёкай (прывідаў) (смяецца). Я падумаў, што карута ідэальная, таму я пачаў іх рабіць».
Ці з'яўляецца выраб паштовак з карутай на майстар-класе просьбай дзяцей?
«Калі я ладзіў турнір па карута і сказаў: «Я гэта зрабіў», яны адказалі: «Ого, я таксама хачу зрабіць! Я таксама хачу зрабіць!» Я ператвараю расчараванні, якія ёсць у дзецях, у карткі з карута. Я кажу ім: «Не мае значэння, што гэта такое. Нават нармальна, калі гэта нешта, пра што нельга нікому расказаць», і калі я прашу іх намаляваць, гэта насамрэч даволі весела. Я раблю з монстраў рэчы, якія ўвасабляюць паўсядзённыя расчараванні або рэчы, якія я не магу прыняць, напрыклад, здзекі старэйшага брата (смяецца). Я спадзяюся, што дзеці змогуць перажыць гэта з усмешкай».
Раскажыце, калі ласка, пра сувязь паміж выхаваннем дзяцей і творчасцю.
«Назіранне за дзецьмі дае мне шмат ідэй для пачвараў. Я прачытаў у фальклорнай кнізе, што мы, японцы, выкарыстоўваем пачвараў, каб растлумачыць рэчы, якія нельга зразумець ці прыняць з дапамогай здаровага сэнсу. З пункту гледжання бацькоў, дзеці робяць рэчы, якія не маюць сэнсу, напрыклад, гуляюць без штаноў ці кідаюць ежу (смяецца). Гэта, безумоўна, праца пачвараў. Яны сапраўды стымулююць уяўленне. Пачвары і дзеці вельмі падобныя (смяецца). Гэта адпраўная кропка для маёй творчасці. Калі б у мяне не было дзяцей, я думаю, што, магчыма, я б не рабіў кнігі з малюнкамі. Не ведаю чаму, але мне здаецца, што маёй працай як пісьменніка кіруюць пачвары. Яны ў значнай ступені кіруюць мной (смяецца)».
Калі ласка, раскажыце нам пра будучыя тэмы.
Вельмі сумна, што ў апошнія гады мясцовыя кнігарні адна за адной знікаюць. Шмат хто з іх персаналу — вясёлыя людзі. Я хацеў бы зрабіць кнігу з малюнкамі пра прывідаў, якія жывуць у кнігарнях і вакол кніг.
*А-а-а: Шэдэўр (1972) японскай аўтаркі кніг з малюнкамі Сэны Кейко (1932-2024). Сярод іншых твораў — «Хто баіцца дзіцяці?» (1969) і «Трус у акулярах» (1975).
* Фрэдэрык: шэдэўр (1969) галандскага ілюстратара, графічнага дызайнера і аўтара кніг з малюнкамі Леа Ліёні (1910-1999). Пераклад паэта Шунтара Танікавы.
* Ёкай Нінген Бэм: тэлевізійны анімэ, які выходзіў у эфір з 1968 па 1969 год. Трыо монстраў змагаюцца са злом і пачварамі за справядлівасць, каб зноў стаць людзьмі. Пазней па ім знялі мангу, рымейк анімэ і гульнявую драму.
* Мізукі Сігеру: японскі мастак мангі. Нарадзіўся ў Асацы, вырас у Сакаімінато, прэфектура Тоторы. 1922 (Тайсё 11) - 2015 (Хэйсэй 27). Рэпрэзентатыўныя творы ўключаюць «GeGeGe no Kitaro», «Japanese Monster Encyclopedia» і «Devilman».
Нарадзілася ў прэфектуры Нара ў 1978 годзе. У цяперашні час жыве ў раёне Ота. Пачала рабіць кніжкі з малюнкамі ёкай і паштоўкі карута, калі пачала выхоўваць дзяцей. Праводзіць майстар-класы па ёкай для дзяцей пад дэвізам «Добры настрой, ёкай». Сярод рэпрэзентатыўных прац — «Кніга з малюнкамі Aru Aru Iru Iru Yokai» (Kin no Hoshisha/2019), «Пякарня-прывід» (Kyouiku Gageki/2021) і «Хлеб з кары-прывідам» (Kyouiku Gageki/2023).
Супрацоўніцтва падчас здымак: TEAL GREEN у Seed Village, краме з малюнкамі, дзе можна выпіць гарбаты
Бібліятэка горада Ота Кугахара знаходзіцца ў ціхім жылым раёне каля пачатковай школы Кугахара. Яго асаблівасцю з'яўляецца калекцыя Saegusa, якая з'яўляецца рэдкай калекцыяй замежных кніг з малюнкамі нават у Токіо.新中夏世і Міва, якая адказвае за аддзел замежных кніг з малюнкамі.有紀Мы размаўлялі са сп.
Спадар Міва (злева), адказны чалавек, і спадар Шынака (справа), дырэктар музея
Калі пачалася калекцыя Саэгуса?
Шынака: «Калекцыя Saegusa пачалася ў 1984 годзе, адначасова з адкрыццём бібліятэкі Кугахара».
Раскажыце, калі ласка, як з'явілася калекцыя Саэгуса.
Шынака: «Быў чалавек, які з нецярпеннем чакаў адкрыцця гэтай бібліятэкі. Спадарыня Хінако Саэгуса, якая жыла ў Кугахары і шмат гадоў працавала ў пачатковай школе ў раёне Ота. На жаль, яна памерла, не пабачыўшы адкрыцця. Яе муж, выконваючы яе пажаданні, ахвяраваў 200 мільёны ен у якасці спачування ў аддзел падрыхтоўкі бібліятэкі, спадзеючыся, што гэтыя грошы будуць выкарыстаны для дзяцей. Выкарыстоўваючы гэтыя сродкі, мы змаглі сабраць каля 900 кніг з малюнкамі з усяго свету да моманту адкрыцця бібліятэкі, і так пачалася калекцыя Саэгусы».
Чаму менавіта калекцыя замежных кніг з малюнкамі?
Міва: «У той час была перакладзена толькі невялікая колькасць замежных кніг з малюнкамі, і нават калі гэта было зроблена, гэта займала вельмі шмат часу. Было цяжка чытаць кнігі з малюнкамі замежных аўтараў. Добрай кнігай з малюнкамі можна атрымліваць асалоду на мове арыгіналу, бо можна зразумець сюжэт, проста гледзячы на малюнкі. Таму я чула, што ён купіў некалькі выдатных замежных кніг з малюнкамі».
Першы памятны зборнік пад назвай «Перавыданне Сусветнай бібліятэкі ілюстраваных кніг: калекцыя Осбарна» (выдавецтва Holp) — гэта старанна адабраны збор выдатных твораў, прысвечаны класічным брытанскім кнігам з малюнкамі з XVIII па канец XIX стагоддзя.
«Берлінская калекцыя» (выдавецтва Holp), калекцыя перавыданняў старых еўрапейскіх кніг з малюнкамі, пераважна з Германіі
Зборнік Оксфардскага ўніверсітэта быў перавыдадзены пад назвай «Свет Матухі Гусыні» (выдавецтва Holp)
Я чуў, што асноўная ўвага надаецца перавыданню* твораў з калекцыі Осбарна, Берлінскай калекцыі, «Матухні Гусыні» і г.д.
Міва: Калі бібліятэка толькі адкрылася, калекцыя Осбарна была перавыдадзена, што выклікала вялікі ажыятаж у супольнасці дзіцячых кніг.Калекцыя Осбарна — гэта каштоўная калекцыя кніг з малюнкамі, якая захоўваецца ў Публічнай бібліятэцы Таронта ў Канадзе. Супрацоўнік канадскай бібліятэкі патурбаваўся прывезці арыгіналы ў Японію. Відавочна, што ў гэтым ўдзельнічалі некаторыя з самых вядомых японскіх дзеячаў у свеце дзіцячых кніг, і яны выдаткавалі шмат часу і энергіі на выбар кніг для рэпрадукцыі з шырокай калекцыі. Затым адабраныя кнігі былі рэпрадукаваны з выкарыстаннем найлепшых на той момант японскіх тэхналогій друку. Яны былі настолькі поўныя рашучасці рэпрадукаваць усё дакладна як арыгіналы, што нават распрацавалі спецыяльна для гэтага праекта паперу. Даты публікацыі калекцыі Осбарна, Берлінскай калекцыі і «Матухі Гусыні» розныя, таму яны былі набыты адна за адной.
Вы працягваеце збіраць новыя замежныя кнігі з малюнкамі. Раскажыце, калі ласка, як вы адбіраеце творы і аўтараў.
Міва: «Я выбіраю не толькі на падставе інфармацыі, я ўважліва чытаю сам прадукт, перш чым прыняць рашэнне. Я выбіраю кнігі з прывабнымі ілюстрацыямі і захапляльнымі гісторыямі».」
Ці выбіраеце вы новыя кнігі, якія выйшлі ў гэтым годзе?
Шынака: «Некаторыя з іх былі перакладзены і апублікаваны ў гэтым годзе, але ёсць таксама шмат выдатных твораў, якія недаступныя для шырокага абарачэння. Мы збіраем толькі тыя, якія адпавядаюць нашым крытэрыям адбору і даступныя для куплі. Мы дадаем каля 30 новых кніг штогод».
Колькі кніг зараз даступна ў аддзеле замежных ілюстраваных кніг?
Міва: «Там каля 1,900 кніг, у тым ліку тыя, што на паліцах, і тыя, што ў архівах».
Якія людзі ім карыстаюцца?
Шынака: «У нас ёсць кнігі з малюнкамі з усяго свету, але большасць нашых кліентаў — гэта англійскія кнігі з малюнкамі. Верагодна, для гэтага ёсць шмат прычын, але асноўная прычына ў тым, што сем'і любяць вывучаць англійскую мову разам са сваімі дзецьмі. У апошнія гады было заключана шмат міжнародных шлюбаў, і некаторыя людзі хочуць выхоўваць сваіх дзяцей на дзвюх мовах. Некаторыя людзі знаёмілі сваіх дзяцей з англійскай мовай падчас замежных камандзіровак і хочуць працягваць карыстацца англійскай мовай. Некаторыя людзі выкарыстоўваюць калекцыю Осбарна ў якасці прадмета даследавання для універсітэцкіх работ і падобных праектаў. Вядома, ёсць і людзі, якія проста хочуць паглядзець на калекцыі Осбарна і Берліна, а таксама на «Матушку Гусыню» як на хобі. Але пераважная большасць нашых кліентаў — гэта бацькі і дзеці».
Ці гэта ў асноўным мясцовыя жыхары?
Шынака: «Паколькі гэта мясцовая бібліятэка, многія з нашых карыстальнікаў з мясцовага рэгіёна, але паступова ўсё больш людзей даведваюцца, што ў нас ёсць вялікі выбар англійскіх кніг з малюнкамі. Мы таксама назіраем павелічэнне колькасці людзей, якія прыязджаюць з усяго раёна».
Якая была рэакцыя карыстальнікаў?
Міва: «На днях да нас прыехаў бацька з дзіцем дзіцячага садка. З-за працы бацька вярнуўся ў Японію пасля таго, як дзіця нарадзілася ў Злучаных Штатах. Яны сказалі нам, што ім заўсёды карысна, калі іх дзіця ім чытае. Міжнародная пара таксама сказала, што яны вельмі радыя, што ў іх ёсць кнігі з малюнкамі, напісаныя як на англійскай, так і на японскай мовах, каб яны маглі чытаць свайму дзіцяці на абедзвюх мовах».
Якія ў вас планы на будучую калекцыю?
Міва: «Апошнім часам назіраецца рост колькасці бацькоў, якія жадаюць пазнаёміць сваіх маленькіх дзяцей з англійскай мовай, таму мы хацелі б павялічыць колькасць кніжак з малюнкамі, якімі могуць карыстацца маленькія дзеці».
Шынака: «Мы чулі ад людзей, якія жадаюць слухаць кнігі для сваіх дзяцей ва ўзросце ад шасці месяцаў да аднаго года. Некаторыя людзі хочуць засыпаць сваіх дзяцей англійскай мовай. Мы хочам павялічыць колькасць кніг з малюнкамі, якія маюць прывабныя ілюстрацыі і якія можна атрымліваць асалоду ад праслухоўвання».
Куток замежных кніг з малюнкамі, прысвечаны калекцыі Саэгуса
Калі ласка, раскажыце нам пра любыя будучыя мерапрыемствы для дзяцей, прысвечаныя замежным кнігам з малюнкамі.
Шынака: «Да гэтага часу мы праводзілі заняткі па чытанні і чытанні па-англійску прыкладна двойчы на год. Гэта былі нерэгулярныя мерапрыемствы, але мы атрымалі шмат просьбаў праводзіць іх часцей, таму вырашылі зрабіць іх рэгулярнымі. Пачынаючы з гэтага года, мы праводзім іх раз на два месяцы, у чацвёртую суботу кожнага няцотнага месяца, з 11:00 раніцы*. Нашы заняткі па чытанні цалкам праходзяць на англійскай мове, таму яны могуць спадабацца як дзецям, якія прызвычаіліся да англійскай мовы, так і тым, чыя родная мова — англійская. Вядома, мы зрабілі так, каб яны маглі спадабацца нават тым, хто не разумее англійскай».
Калі ласка, раскажыце нам пра свае будучыя перспектывы.
Шынака: «Адна з задач нашай бібліятэкі — сабраць прывабную калекцыю кніг, а другая — пазнаёміць карыстальнікаў з гэтымі кнігамі. Мы будзем збіраць калекцыю сумесна з бібліятэкай «Ота». Тым, хто будзе знаёміць карыстальнікаў з кнігамі, трэба будзе зрабіць больш, каб распаўсюдзіць інфармацыю сярод мясцовых жыхароў пра наяўнасць гэтых кніг. Аднак, у адрозненне ад кніг з малюнкамі на японскай мове, зразумець, што гэта за кніга з малюнкамі, няпроста. Таму нашы супрацоўнікі чытаюць кожную кнігу і ствараюць аглядныя лісты. Мы яшчэ не прачыталі іх усе, але пачалі складаць спіс, які дапаможа вам зразумець, якія ў нас ёсць кнігі з малюнкамі і для якіх дзяцей яны падыходзяць. Мы паступова ўдасканальваем свае веды і рыхтуемся да таго, каб атрымліваць кансультацыі ад нашых карыстальнікаў, даваць ім рэкамендацыі і знаёміць больш людзей з кнігамі з малюнкамі».
Міва: «Я ўсё яшчэ вучуся, але хачу, каб людзі думалі: «Калі вы хочаце даведацца пра замежныя кнігі з малюнкамі, вам варта прыйсці ў бібліятэку Кугахара».
Напрыканцы, калі ласка, перадайце паведамленне нашым чытачам.
Шынака: «Каштоўнасць кнігі разумееш толькі тады, калі яе чытаеш. Дагэтуль шмат людзей не ведае, што ў нашай бібліятэцы ёсць аддзел замежных кніг з малюнкамі. Я хацеў бы, каб пра гэта даведалася больш людзей, і калі вы ведаеце каго-небудзь, каму патрэбныя замежныя кнігі з малюнкамі, я быў бы рады, калі б вы маглі расказаць ім пра нашу бібліятэку. Я быў бы рады, калі б яны падумалі пра наведванне, нават калі яны знаходзяцца крыху далёка. Вядома, вы таксама можаце забраніраваць і заказаць кнігі ў вашай мясцовай бібліятэцы. Я быў бы ўдзячны за вашу дапамогу, каб мы маглі даставіць іх тым, хто ў іх мае патрэбу».
Міва: «Нават калі гэта адна і тая ж кніга з малюнкамі, уражанне ад японскага перакладу і арыгінала адрозніваецца. Ёсць нейкі шарм, які можна знайсці толькі ў арыгінальнай мове, атмасфера, якую немагчыма цалкам перадаць на японскай. Нават калі вы чыталі перакладзеную версію, я думаю, вы знойдзеце новае задавальненне, паспрабаваўшы і англійскую версію. Я раю вам паспрабаваць».
* «Перадрук калекцыі кніг з малюнкамі Осбарна з усяго свету» (выдавецтва Holp): З каштоўнай калекцыі дзіцячых кніг, якая захоўваецца ў Публічнай бібліятэцы Таронта ў Канадзе і датуецца 14 стагоддзем, у гэтай кнізе старанна адабраны выдатныя творы, прысвечаныя класічным брытанскім кнігам з малюнкамі з 18 па канец 19 стагоддзя, і яны перадрукаваны з ідэальным узнаўленнем іх зместу, каляровых тонаў ілюстрацый, фармату, пераплёту і г.д.
* Берлінская калекцыя (выдавецтва Holp): перавыданне кніг з малюнкамі, створаных паміж 1790 і 1909 гадамі з калекцыі старых еўрапейскіх кніг з малюнкамі, пераважна з Германіі, якая захоўваецца ў Нямецкай нацыянальнай бібліятэцы. У Германіі ўжо з канца XVIII стагоддзя вырабляліся выдатныя размаляваныя ўручную кнігі з малюнкамі з выкарыстаннем гравюр на медзі.
*Свет Матулі Гусыні (выдавецтва Holp): перавыданне дзіцячай літаратуры «Калекцыя Опі», якая захоўваецца ў бібліятэцы Бодлі Оксфардскага ўніверсітэта пад назвай «Свет Матулі Гусыні».
*Музей будзе зачынены з панядзелка, 20 кастрычніка, па чацвер, 18 снежня 2025 года. Наступнае мерапрыемства адбудзецца ў чацвёртую суботу студзеня 2026 года.
Знешні выгляд гарадской бібліятэкі Ота Кугахара
У гэтым нумары мы прадставім вам восеньскія мастацкія мерапрыемствы і мастацкія месцы. Чаму б не адправіцца ў падарожжа крыху далей, каб даследаваць мастацтва ў вашым раёне?
Калі ласка, праверце кожны кантакт, каб атрымаць самую свежую інфармацыю.
У сувязі са спецыяльным раздзелам гэтага нумара, прысвечаным аўтарам кніг з малюнкамі, мы супрацоўнічалі з мясцовымі бібліятэкамі! Акрамя выстаў і мерапрыемстваў, мы прадставім кнігі па тэме з сэрвісу электронных кніг Ota Ward.
Служба пракату электронных кніг Ота Уорд
"Lost and Lonely Puff" Ірыямы Сатошы (Гаккена)
| 1. Спецыяльны выпуск кніжкі з малюнкамі Сены Кейко | |
|---|---|
| 期間 | 1 кастрычніка (серада) - 31 кастрычніка (пятніца) |
| 場所 | Бібліятэка Оморы Мінамі |
| 2. Яны насамрэч вашы суседзі!? ~Аўтары кніг з малюнкамі, звязаныя з Отай Уорд~ | |
| 期間 | 10 сакавіка (пятніца) – 17 красавіка (серада) |
| 場所 | Бібліятэка Рокуго |
| 3. Ілюстрацыі да кнігі з малюнкамі «Дзеці дыназаўраў» ад Сатосі Ірыямы | |
| 期間 | Субота 11 жніўня па панядзелак 1 верасня |
| 場所 | Бібліятэка Оморы-Уэст |
| 1. Сесіі апавядання з кастрычніка па снежань | |
|---|---|
| Дата і час | 1-я і 3-я серада 10:00-10:30 (для маленькіх дзяцей) 2-я і 4-я серады 15:30-16:00 (для дзяцей) |
| 場所 | Бібліятэка Оморы Мінамі |
| Ёмістасць | 20 чалавек (могуць быць у суправаджэнні апекуна) |
| 内容 | Чытанне ўслых з дапамогай кніг з малюнкамі аўтараў, звязаных з Отай Уордам |
| 2. Сябры з кніжкі-арыгамі з малюнкамі | |
| Дата і час | 25 кастрычніка (субота) 15:30-16:00 |
| 場所 | Бібліятэка Рокуго |
| мэта | Хто заўгодна |
| 内容 | Стварэнне персанажаў арыгамі з кніг з малюнкамі аўтараў, звязаных з Отай Уордам |
Гномаў просяць вярнуць гаспадару, хлопчыку, гарэзлівага шчанюка, які ўцёк. Гэта выстава арыгінальных ілюстрацый з апошняга тома серыі «Дапамога гномам», у якой галоўную ролю адыгрываюць працоўныя транспартныя сродкі і гномы.
«Карысны гном і непаслухмяны шчанюк»
Тэкст Чыхіра Накагава / Ілюстрацыі Джунджы Коёсе / Такума Сётэн
| Дата і час | 2 кастрычніка (чацвер) - 2 лістапада (нядзеля) *Зачынена па панядзелках, аўторках і серадах 11:00-18:00 |
|---|---|
| 場所 | Цёмна-зялёны колер у вёсцы Сід (2-30-1 Чыдоры, раён Ота) |
| 料 金 | Бясплатна |
| запыт |
Блюдо-зялёны ў вёсцы насення |
Гэта штогадовае мерапрыемства, якое дапамагае людзям адчуць сябе бліжэй да Чэхіі праз прысмакі, цацкі, розныя тавары і кнігі з гэтай цудоўнай краіны.

| Дата і час | З 20 (чацвер) па 24 (панядзелак, выхадны) лістапада *Зачынена па панядзелках, аўторках і серадах 14:00-20:00 (чацвер і пятніца) 13:00-19:00 (субота, нядзеля і святочныя дні) |
|---|---|
| 場所 | Кнігі+папера "Табанель" (2-30-3 Higashiyukiya, Ota-ku) |
| 料 金 | Бясплатна |
| запыт |
Кнігі + Папяровая праца 《Табанель》 |
Атрымлівайце асалоду ад свету кніг і літаратуры на працягу двух дзён. Акрамя тэатральных пастановак твораў аўтараў, звязаных з Отай Уорд, адбудзецца таксама кніжны кірмаш і мерапрыемствы-гутаркі.
А яшчэ будзе фудтрак!
Тэатралізаваная пастаноўка ў зале «Плачучы чырвоны людаед» (аўтар: Хамада Хірасукэ)
| Дата і час | 20 снежня (субота) і 21 снежня (нядзеля) з 11:00 да 17:00 штодня *Час мерапрыемства адрозніваецца ў залежнасці ад мерапрыемства. |
|---|---|
| 場所 | Культурны лес Ота (2-10-1 Чуо, раён Ота) |
| 料 金 | Усе месцы забраніраваны: дарослыя — 2,500 ен, вучні малодшых класаў і малодшыя — 1,000 ен * Удзельнічаць могуць усе ва ўзросце ад 4 гадоў і старэй |
| прадукцыйнасць | Тэатральная кампанія «Яманотэ Дзідзёша» і іншыя |
| Арганізатар / запыт |
(Фонд, заснаваны на грамадскіх інтарэсах) Асацыяцыя прасоўвання культуры Ota Ward |
На выставе будуць прадстаўлены працы Тамакі Нагакубо, мастачкі з раёна Ота, якая стварае лічбавае мастацтва і мастацтва ў змешанай тэхніцы.
Палёт душы (F50 Mixedmedia)
| Дата і час |
11月26日(水)~12月8日(月) 10:00-18:00(入場は17:30まで) |
|---|---|
| 場所 | Нацыянальны мастацкі цэнтр, Токіо, выставачная зала 2А, 2Б |
| 料 金 | Агульныя 800 ен Бясплатны ўваход для студэнтаў універсітэтаў і маладзейшых, асоб ва ўзросце 70 гадоў і старэй, а таксама асоб з пасведчаннем інваліда і да адной суправаджаючай асобы. |
| Арганізатар / запыт |
Арганізатар: Асацыяцыя Шынкодзоша |
Аддзел па сувязях з грамадскасцю і грамадскімі слуханнямі, Аддзел прасоўвання культуры і мастацтва, Асацыяцыя прасоўвання культуры Ota Ward
![]()